Vous souvenez de Kazh ? Ce chat roux et blanc, abandonné en Bretagne et adopté par une famille franco-allemande ? Nous avons les deux premiers tomes de cette bande dessinée franco-allemande à la maison et avons découvert avec grand plaisir le tome 3.
A lire aussi :
Les aventures de Kazh sont écrites et dessinées par Aurélie Guetz et publiées aux éditions Bernest. On suit l’année franco-allemande de ce chat bilingue.
Une bande dessinée réellement bilingue
Les personnages principaux (humains comme animaux) sont une famille franco-allemande qui parle ses deux langues. On y retrouve donc, tout naturellement, une alternance du français et de l’allemand dans une même conversation, et même parfois dans une même phrase.
Chacun parle sa langue maternelle, les enfants passent d’une langue à l’autre selon l’interlocuteur… comme chez nous en fait ! Mais à la fin de chaque chapitre, les pages sont traduites dans l’autre langue. Ainsi, même un lecteur n’étant pas encore bien familiarisé avec l’autre langue peut comprendre toute la bande dessinée sans problème.
Les traditions françaises et allemandes de l’Avent
Aurélie Guetz développe, dans chaque tome, les principales traditions familiales de la saison. Naturellement, le tome consacré à l’hiver aborde l’Avent et la période de Noël. On y découvre les chansons de Noël, la couronne de l’Avent, les gâteaux de Noël typiquement allemands, etc. L’histoire se passant à Fribourg-en-Brisgau (Freiburg im Breisgau), on retrouve certaines particularités du sud de l’Allemagne. Le Christikind est en effet une tradition des régions catholiques.
En ce premier dimanche de l’Avent, le tome 3 de Kazh correspond tout à fait à la thématique de la journée. C’est un livre pour enfants très sympathique et qui convient aux francophones, aux germanophones, aux bilingues comme à ceux découvrant la langue partenaire. Pour les enseignants intéressés par l’exploitation pédagogique des tomes, des fiches pédagogiques sont proposées sur le site internet de l’auteure.
Quant à nous, nous attendons impatiemment le quatrième tome pour suivre les aventures de Kazh et Myrtille pendant le printemps.
Merci pour cette belle suggestion. Elle se retrouvera au pied du sapin c’est certain
Avec plaisir et bonne lecture !
Merci pour cette découverte. Je connais Aurélie, mais je ne connaissais pas l’album. Je vais de ce pas me l’acheter.
Bonne lecture ! Tu me diras ce que tu en as pensé ?
Cette BD a l’air bien sympathique, mais hélas l’allemand n’est pas au programme chez nous, vu que je ne l’ai jamais appris et que mon mari n’a pas retenu grand-chose de ses cours de collège lycée. Mais il faudrait que je cherche des équivalents en anglais, en espagnol et en béarnais.
Ce qui nous a beaucoup plu, c’est l’alternance spontanée des langues, comme dans la vie quotidienne en fait.
Pour les autres langues, je ne peux pas te donner de référence mais cela doit sûrement exister.
Un grand merci pour cet article! Comne tu le sais, tes articles en lien avec ta propre famille franco-allemande im echten Leben » sont très inspirants pour moi!