Je participe de nouveau au rv #Histoires Expatriées, organisé par le blog L’occhio di Lucie. Ce thème, les relations amoureuses, a été proposé par la marraine du mois de novembre, Barbara, du blog Hilo Rico (#tripofmylife).
Die Deutschen flirten sehr subtil
Le thème m’a tout de suite fait penser à la chanson « Aurélie » du groupe allemand, Wir sind Helden. Elle raconte l’histoire d’une jeune Française installée en Allemagne et qui se désespère de voir un Allemand tomber amoureux d’elle. Le refrain lui explique :
Aurélie, so klappt das nie (Aurélie, ce n’est pas comme ça que ça fonctionne)
Du erwartest viel zu viel (Tu en demandes beaucoup trop)
Die Deutschen flirten sehr subtil (Les Allemands flirtent très subtilement).
Aurélies Akzent ist ohne Frage sehr charmant
L’accent d’Aurélie est sans aucun doute très charmant
Auch wenn sie schweigt wird sie als wunderbar erkannt
Même quand elle ne parle pas, on reconnait qu’elle est magnifique
Sie braucht mit Reizen nicht zu geizen
Elle a un charme fou
Denn ihr Haar ist Meer und Weizen
Ses cheveux sont comme la mer et les blés
Noch mit Glatze fräß ihr jeder aus der Hand
Et même chauve, chacun viendrait lui manger dans la main
Doch Aurelie kapiert das nie
Mais Aurélie ne comprend pas
Jeden Abend fragt sie sich
Elle se demande chaque soir
« Wann nur verliebt sich wer in mich ? «
« Mais quand donc m’aimera enfin quelqu’un ? «
[Refrain]
Aurelie, die Männer mögen dich hier sehr
Aurélie, tu plais beaucoup aux hommes ici
Auf der Straße schaut dir jeder hinterher
Dans la rue, chacun se retourne sur ton passage
Doch du merkst nichts weil sie nicht pfeifen
Mais tu ne les remarque pas, car ils ne te sifflent pas
Und pfeifst du selbst die Flucht ergreifen
Et quand toi tu siffles, ils prennent la fuite
Du musst wissen hier ist weniger oft mehr
Tu dois savoir qu’ici on fait pas comme ça
Ach Aurelie in Deutschland braucht die Liebe Zeit
Ah, Aurélie, en Allemagne, l’amour demande du temps
Hier ist man nach Tagen erst zu ersten Schritt bereit
Ici, on a besoin de quelques jours avant de faire le premier pas
Die nächsten Wochen wird gesprochen
Les semaines suivantes, on discute
Sich auf’s Gründlichste berochen
On veut tout savoir
Und erst dann trifft man sich irgendwo zu zweit
Et c’est seulement à partir de ce moment là qu’on se donne rendez-vous à deux quelque part
[Refrain]
Aurelie so einfach ist das eben nicht
Aurélie, tout n’est vraiment pas aussi simple
Hier haben andre Worte ein ganz anderes Gewicht
Ici ont d’autres mots un poids totalement différent
All die Jungs zu deinen Füßen wolln sie küssen
Tous les garçons voudraient te baiser les pieds
Auch die süssen
Même les beaux gosses
Aber du merkst das nicht
Mais tu ne le remarque pas
Weil er dabei von Fussball spricht
Parce qu’il parle de foot en même temps
Ach Aurelie du sagst ich soll dir erklärn
Ah, Aurélie, tu me demandes de t’expliquer
Wie in aller Welt sich die Deutschen dann vermehren
Comment dans ce milieu les Allemands se reproduisent
Wenn die Blumen und die Bienen in Berlin nichts weiter tun als grienen
Quand les fleurs et les abeilles de Berlin ne font rien d’autre que sourire
Und sich nen Teufel um die Bestäubungsfrage schern
Et se font des montagnes pour la question du butinage (1)
[Refrain]
J’aime beaucoup cette chanson (datant de 2003) qui décrit plutôt bien la réalité, à savoir qu’il est parfois difficile d’identifier les tentatives de séduction d’un Allemand.
Je discutais récemment avec des amies allemandes enseignantes des premiers couples qui se forment au collège et au lycée. En France (dites-moi si cela a changé), les couples de collégiens ou de lycéens se donnent la main et s’embrassent (plus ou moins discrètement) lors des pauses. En Allemagne, ou tout du moins, à Hambourg, les élèves sont très discrets. Elles me disaient qu’elles voyaient très rarement des couples, soit qu’il y en n’ait peu, soit que ceux-ci ne l’affichent pas au collège-lycée.
Les Français ne flirtent pas très subtilement ?
Avec des amis allemands, nous avions eu un grand débat sur le baise-main que faisait Jacques Chirac à Angela Merkel lors de leurs rencontres officielles. En France, il était perçu comme une galanterie vieille France et un peu surannée, correspondant bien au personnage public du président français. En Allemagne, il était perçu de façon beaucoup plus négative, en s’interrogeant sur l’éventuel malaise de la chancelière face à cette manifestation plus ou moins déplacée du salut d’un homme à une femme.
Le quotidien en Allemagne
La majorité des couples avec qui nous sommes amis ici, en Allemagne, sont des couples mixtes, en grande partie composés d’un Allemand et de sa femme étrangère. Qu’ils se soient rencontrés en Allemagne ou à l’étranger voire dans le pays d’origine de la femme, ils sont ensuite venus s’installer ici, souvent pour les opportunités professionnelles… de l’homme. Mon couple ne fait pas exception. Ce sujet m’interpelle fortement, je vous en parle davantage dans cet article sur l’expatriation et le féminisme.
Un article court sur un thème intéressant mais difficile à traiter pour moi. Mais le thème du 15 décembre s’annonce vraiment passionnant…
Autres participations :
Barbara au Costa Rica
Clarisse au Japon
Amélie et Laura en Italie
Alexienne avec sa vidéo et son article à Madagascar
Kenza au Canada
Perrine au Canada
Hello, j’avais déjà lu ton article en lien et il complète totalement ce que tu as ecrit. D’ailleurs j’en fais allusion dans le mien également, le point de vue « mutation » n’est pas le même que partir et tout laisser. Merci d’avoir partagé tes idées.
J’étais un peu mal à l’aise avec le thème car je ne voulais pas réécrire mon article en lien et en même temps, il me semblait important d’en parler. Finalement, c’est une solution un peu bancale mais on comprend ce que je voulais dire. 😉
Je vais aller écouter cette chanson, tu as piqué ma curiosité 😉
Tu me diras si elle te plaît ? Tu as fait de l’allemand ?
Intéressant d’avoir ce retour sur les couples en Allemagne!
On va aller lire l’expatriation et le féminisme… Ça c’est un vrai sujet 🙂
Bonne soirée
Hâte d’avoir votre retour sur expatriation et féminisme ! C’était un de mes premiers articles.
Haaaaaaa mais cette chanson est géniale!!! ^^
Quand on voyage et qu’on voit un couple se tenir la main ou s’embrasser en public, ce sont souvent des français… C’est vrai que nous ne sommes culturellement pas trop pudique côté marques d’affection et que nous sommes tactiles (ex: la bise!).
Quand aux déplacements… J’ai déjà vu des couples où les compagnons suivaient leurs compagnes ! Surtout car elles avaient eu une opportunité assez « stable » et intéressante, et ils l’ont suivi! Donc ça arrive 🙂 et ça change ! 😉
(Moi aussi je languis le thème du mois prochain ^^)
Faire la bise à des Allemands qui n’y sont pas habitués… Ils se retrouvent gênés, reculent, ne savent pas trop quoi faire. C’est vrai que les Français sont beaucoup plus tactiles même si les Allemands font de gros hugs mais uniquement aux gens qu’ils connaissent très bien.
Contente que tu aimes la chanson !
C’est une chouette contribution, merci pour nous avoir fait découvrir (dans mon cas) cette chanson !
Je ne pense pas qu’elle soit beaucoup connue hors d’Allemagne et hors des cours d’allemand en France. 😉
Ton article n’est pas si court que ça, et, en plus d’être intéressant, l’idée de l’articuler autour des paroles d’une chanson allemande est géniale je trouve !
Merci beaucoup ! La chanson compensait mon manque d’expérience en flirt avec des Allemands. 😉
Cette fameuse chanson ! Nous l’avons « étudiée » l’an dernier en cours d’allemand… je ne pensais pas en ré-entendre parler ! 😃
C’est bien, ça change ! Moi, toute ma scolarité, je n’ai eu droit qu’à 99 Luftballons en cours d’allemand. 😉 Tu connais ?
Oui évidemment ! Mais de la maison
La chanson est parfaite et colle tellement au thème ! Merci pour la découverte.
Concernant le baisemain, je trouve vieux jeu mais charmant car ce ne fait plus.
Merci beaucoup pour ton commentaire ! Le baisemain, à part de vieux messieurs très dignes, je ne vois pas qui d’autre pourrait le faire aujourd’hui.
c’est étonnant qu’en Allemagne ce soit plutôt l’homme qui soit du pays dans la relation bi-nationale …
les paroles de la chanson sont intéressantes ; c’est toujours important de se renseigner sur la façon de communiquer les sentiments (amoureux ou non). En faire assez mais pas trop pour dévoiler son intérêt au Japon n’a définitivement pas été facile, justement à cause de ce souci du « français trop tactile » ^^
Désolée ! Je n’avais pas vu ton commentaire. Je n’ai pas trouvé d’études sur le lieu de résidence et la nationalité des couples binationaux mais c’est ce que je vois autour de moi. C’est certain que l’on peut vite commettre des impairs quand on drague selon sa culture sans connaître la culture de l’autre.