L’année dernière, je vous avais parlé de la bande dessinée bilingue Kazh, écrite en français et en allemand et dessinée par Aurélie Guetz. Le tome 2 a été publié il y déjà plusieurs mois, toujours dans la maison d’éditions bilingue Bernest. Cette dernière, implantée en Autriche à Vienne, publie des ouvrages pour enfants en français, en allemand et en édition bilingue.
Résumé : Kazh, matou abandonné sur les routes de Bretagne, a été recueilli par une famille franco-allemande en vacances dans la région. Elle a finalement fait les démarches pour l’adopter et le ramener en Allemagne, à Fribourg-en-Brisgau où ils habitent. Kazh se retrouve en plein bain linguistique allemand et apprend au fur et à mesure les deux langues, aidé par sa famille et ses amis.
L’alternance des langues
On retrouve ce concept de la présence des deux langues sur chaque page. Le passage d’une langue à l’autre se fait spontanément et avec fluidité… comme dans la vie quotidienne d’une famille franco-allemande. Il ne s’agit pas d’un texte dans une langue avec sa traduction sur l’autre page. Mais chaque personnage parle sa langue et Kazh utilise des mots allemands dans ses réflexions en français. Le passage d’une langue à l’autre est donc plus naturel. Toutefois, pour garantir la compréhension des lecteurs ne parlant pas couramment les deux langues, la traduction des pages est proposée à la fin de chaque chapitre.
Un site de ressources pédagogiques a aussi été créé par l’autrice-illustratrice. En effet, la composition bilingue de la bande dessinée se prête bien à une exploitation en classe pour des élèves français apprenant l’allemand ou allemands apprenant le français, mais plutôt en primaire ou pour les premières classes du secondaire. Une chaîne youtube de courtes vidéos pédagogiques est aussi proposée : Kazh et Myrtille for Europe.
Notre expérience
Mes deux aînés (6 et 9 ans) étaient très contents de découvrir la suite des aventures de Kazh et sont même impatients de lire un tome 3… Cette fois-ci, l’aîné savait qu’on retrouvait les deux langues dans le texte et l’a lu rapidement. La cadette est en 1. Klasse (CP) et pour elle, c’est difficile car elle n’est pas habituée à lire dans les deux langues. D’ici la fin de l’année scolaire, elle devrait pouvoir le lire seule.
Ils ont bien aimé la suite des aventures de Kazh et notamment la découverte de Fribourg-en Brisgau où nous avions fait étape l’année dernière et que nous avions rapidement visité le soir. L’arrivée dans l’histoire d’un nouveau personnage nommé Louis XIV a bien intrigué mon aîné qui se demande d’ailleurs pourquoi celui-ci s’appelle ainsi.
Quant à moi, j’ai apprécié l’introduction de petits éléments d’analyse historique des relations franco-allemandes. C’est une bande dessinée que je recommande à tout enfant francophone ou germanophone curieux de découvrir la langue de notre voisin mais aussi pour des enfants apprenant l’autre langue et pouvant ainsi la pratiquer de façon plus ludique. Cela peut-être aussi un bon moyen de travailler, sans en avoir l’impression, l’allemand pour des petits francophones en expatriation en Allemagne ou en Autriche.
A la recherche d’un petit cadeau franco-allemand pour un enfant ? Aurélie Guetz vous propose de gagner un exemplaire du tome 2. Rendez-vous sur son compte Instagram ! Les conditions de participation sont simples : être abonné à son compte instagram et au mien et laisser un petit commentaire sous son post. Bonne chance und viel Glück !
La bande dessinée coûte 9€ et peut être commandée directement sur le site des éditions Bernest. Lien ici.
bonjour, je viens de commander la premiere partie de cette bd bilingue. Merci encore pour toutes ces superbes idees que vous partagez.
Vous avez vu ? Sur le compte Instagram d’Aurélie Guetz, vous pouvez participer à un concours pour gagner le tome 2.
Bonne lecture ! Ce blog est mon passe-temps et je suis très contente de savoir qu’il est utile. A bientôt !
Hello ! Je ne suis pas encore maman, mais étant en couple avec un espagnol, je sais qu’un jour je devrais apprendre plusieurs langues à mes enfants ! Ce livre est une bonne idée, j’espère qu’il existe en version anglais ou espagnol !
Bonne soirée,
Estelle
Bonsoir,
Voilà, c’est ça, quand on est en couple binational, on se doute que la question de la transmission des langues se posera avec l’arrivée du premier enfant. J’ai déjà vu des livres pour enfants en anglais et en français et on doit en trouver aussi en français et en espagnol.
A bientôt !
Catherine
C’est intéressant ce genre de BD ! Ici depuis qu’on est en France on pratique bcp moins l’espagnol ou on vivait avant, ça serait une bonne alternative la même chose en espagnol !
C’est le souci quand on quitte un pays, on quitte la langue et c’est parfois compliqué de la maintenir. Je suis sure qu’il existe des livres bilingues en espagnol pour enfants.
C’est vraiment super ce genre de BD pour les enfants qui apprennent l’Allemand ou qui veulent découvrir la langue. merci pour cette découverte
Je pense aussi que cette BD est bien adaptée pour compléter l’apprentissage de l’allemand. Je vais l’offrir à mon neveu pour Noël. 🤫 😉